Roman ‘Zlatarovo zlato’ prvi put preveden na engleski

Roman ‘Zlatarovo zlato’ prvi put preveden na engleski

Gotovo stoljeće i pol nakon nastanka, roman 'Zlatarovo zlato' Augusta Šenoe konačno je dobio svoj engleski prijevod.
Zagrebački nakladnik Spiritoso objavio ga je kao izdanje koje će poznatu priču približiti inozemnim čitateljima i turistima koji iz Hrvatske žele ponijeti autentični kulturni suvenir.

Projekt koji spaja književnost i turizam, a nastoji i revitalizirati danas već pomalo zaboravljene hrvatske klasike, pokrenuo je Andrija Pećarić, koji ima dugogodišnje iskustvo u izdavaštvu. 'Knjige zasigurno nisu prve na popisu suvenira koje turisti kupuju, no izazov mi je to promijeniti i napraviti nešto novo', rekao je Pećarić.

Osim među turistima, potencijalni kupci izdanja 'The Goldsmith's Treasure' očekuju se u novom naraštaju hrvatskih iseljenika, ali i svima koji svojim poslovnim suradnicima ili prijateljima u inozemstvu žele darovati nešto autentično iz Hrvatske.

'Zlatarovo zlato' unatoč svom značaju, nikada nije bilo prevedeno na engleski, premda je između 1874. i 1962. objavljeno na njemačkom, češkom, francuskom, slovenskom, poljskom, slovačkom, ruskom, pa čak i na esperantu.

Radnja romana, vječno intrigantna tema o ljubavi kojoj nije bilo suđeno, univerzalna je, pa Andrija Pećarić vjeruje da će biti privlačna i strancima koji ne poznaju Šenoin opus, osobito zato što je to njegov prvi roman i prvi hrvatski povijesni roman.
Hina
 

Podijelite svoje mišljenje sa nama i ostavite komentar